Given the sentence "the trophy cannot fit the cabinet because it's too big," the model could mistranslate because it doesn't know which "it" is the one that's too big. Quoc Le, Google researcherÄespite its improved accuracy, the GNMT model still mistranslates rare terms and occasionally drops words. We hope this research increases the ability for people around the world to communicate with others regardless of what languages they speak. But we've tested it in a lot of places and it just works." In an interview with MIT Technology review, Le called the new translator "unsettling. The complexity of a translation machine that can digest entire phrases rather than rely on word-by-word translation are somewhat lost even on the researchers themselves. In our new GNMT system, we treat a whole sentence as a unit, and translate in a group." "The complication is language has a lot of ambiguity. "With the previous PBMT model, when we translate a sentence from one language to another, we would translate one word or a phrase in the source sentence at a time, then re-order the words in the correct grammar of the target language," said Quoc Le, a Google researcher who worked on the project. Overall, across all three languages, Google said its new tool is 60 percent more accurate than the old Google Translate tool, which used phrase-based machine translation, or PBMT. For Chinese to English, the only public-facing option that currently utilizes the new system, Google Translate was rated an average of 4.3 while human translators got 4.6.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |